說到翻譯綜藝節目
還可真是很操的工作呀~~~忍不住吶喊一下
大家看似很容易喔~ 是吧?是吧?
綜藝節目翻譯工作,真的很不簡單
除了影片內飄出的字要翻譯、演員所講的任何一句話都要翻譯出來之外
連後面觀眾所吶喊出來的話,也要翻譯出來耶!
常常都要把耳機開的很大聲,聽聽那遠方的觀眾在鬼叫什麼
這還好,最困難的就是節目一大堆人同時講話…….
A演員~說什麼
B演員~說的話
C 演員~亂入的話
全部都要翻出來喔~
偶而再來飄出背景音樂…………背景音樂只是背景音樂嗎? NO~NO~NO搖食指~台詞要翻出來低~(此時就會祈求它只是個旋律)
這可不像寫連續劇一樣,演員說出來的話,都是照劇本裡面的台詞說出來的~
翻譯只要優雅的看著電視,照著劇本翻譯就好了
而且綜藝節目不能打混喔!因為都是原音撥出,沒有透過配音,所以如果底下的字幕翻譯錯了!被厲害的人聽出來,那就尷尬了!
其實很多院線片都會被觀眾揪出錯誤翻譯,就是因為原音撥出,被發現翻錯了!要保住飯碗,皮還是揪緊一點吧!
迷之音!那麼.....有配音的連續劇不就.........(摀嘴)
Hello Baby這個綜藝節目,讓明星們當個暫時老爸老媽!拍攝和小朋友一起相處的時光。
https://www.youtube.com/watch?v=zqemGRYYxh4
<這一集是我翻的,但是有版權的關係,似乎是聽不到聲音啦!>
我…..我 …..我兒子說出來的童語,他的發音通常只有我這個阿母聽得出9成耶!
有時候別人聽東東說話,聽不懂還會請我翻譯一下!
這個哈囉!北鼻!可算是練到功了!還好這些小朋友不是像東東一樣,未滿三歲還不太會說話的小朋友! 勉強都還能猜出他們說沙米碗糕!
但是,我的耳機音量也開滿大的~@@
不過,綜藝節目實在太好笑了! 常常都會看到我一邊對著電腦大笑~有時還要休息一下,恢復情緒後才能繼續工作~哈哈