close
最近擔任SURE雜誌的特約翻譯
全台灣也唯一進來的雜誌是韓國進來的
7-11有賣喔
聽說她們對譯者很好,所以剛開始作 in House翻譯時,有應徵過
甚至還在韓國留學的時候,就希望加入她們的翻譯團隊
當初應徵時她們沒有理我的履歷表....
我也可以理解,因為當時我的履歷表經驗欄上根本就沒有作品可填
這次碰碰運氣再投一次,這次我的經驗欄上可是洋洋灑灑的寫一堆了
總會理我一下吧!
果然,過兩天後該雜誌社的電話來了。一樣先給我試譯稿讓我試譯
我的試譯也很順利通過了。
對方也給我尚可的 "pay"...
雖然我已經翻譯過一陣子了。但是姑且不論我在那待一年半還是十年,
即使不在上課留學,我還是會持續學習韓語
雜誌社的翻譯,我比翻連續劇還有興趣。那是因為可以透過雜誌接觸到很多不同的事務
除了可以了解流行資訊之外,該雜誌還有類似遠見的career雜誌的內容,還有很多生活建議
韓語中有很多字典找不到的流行語、外來語,因此也可以透過翻譯的過程,了解很多新的字辭和生活相關的資訊
其實翻連續劇除了消耗很多精神之外,也不能像書籍或雜誌一樣,可以接觸很多知識和資訊
對我而言真的有點乏味...
翻譯的同時,可以吸取新的資訊...這是我喜歡做翻譯的理由
不過Nina最近手好痛喔...原來敲鍵盤也會有工作傷害..>< 現在看我手邊的筆記本,寫的字歪歪扭扭的
因為沒辦法出力寫字...不過我想只是肌肉痠痛啦...都沒有人可以幫我捏捏 ><
全站熱搜
留言列表