close

之前有翻譯過一本書


因為有些名詞上的使用,台灣和韓國不太一樣


所以,出版社都會跟我討論,改甚麼樣的名詞會不會比較好


或者他們想要怎麼改,問問看我的意見


所以最近在和出版社一起處理這個部分


出版社和我討論這本書得是一位男編輯


他講話相當有氣質,說話輕輕的


讓人一聽就覺得...嗯! 文人一枚


相較之前碰到翻譯社的人


說話可能不會像他一樣有氣質


也許接洽的人只是翻譯社的業務罷了


所以有的說話速度很快,有的說話不知道為甚麼總是聽不到重點


也許編輯是長期碰書的人,說話時在遣詞用字上都可以聽出他的文學教養


相反的我,說話大聲、笑的時候也大多以"狂笑"為主


不太會不出聲微露齒的微笑,在我字典內應該沒有


莞爾、嫣然、回眸一笑這些動作吧


"不出聲"...拜託!會悶出病吧! 哈哈


以前說話也很少在修飾自己所使用的單字


也許人會影響人吧! 我和這位氣質編輯說話的時候


聲音也變沉穩,分貝變小,說出來字也會用畢生學過的字來修飾


咬字也變得瓊瑤戲內的主角發音模式..


陳編輯您好兒! ^^


如果有人看到我接到編輯的電話


因該可以感受到我的口氣和態度有三百六十度轉變吧! 哈哈!


真該考慮改變一下自己的氣質了


大家好兒,我是Nina兒


 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 peanuts68 的頭像
    peanuts68

    韓文翻譯譯者&三寶媽NINA的部落格

    peanuts68 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()