close
之前有翻譯過一本書
因為有些名詞上的使用,台灣和韓國不太一樣
所以,出版社都會跟我討論,改甚麼樣的名詞會不會比較好
或者他們想要怎麼改,問問看我的意見
所以最近在和出版社一起處理這個部分
出版社和我討論這本書得是一位男編輯
他講話相當有氣質,說話輕輕的
讓人一聽就覺得...嗯! 文人一枚
相較之前碰到翻譯社的人
說話可能不會像他一樣有氣質
也許接洽的人只是翻譯社的業務罷了
所以有的說話速度很快,有的說話不知道為甚麼總是聽不到重點
也許編輯是長期碰書的人,說話時在遣詞用字上都可以聽出他的文學教養
相反的我,說話大聲、笑的時候也大多以"狂笑"為主
不太會不出聲微露齒的微笑,在我字典內應該沒有
莞爾、嫣然、回眸一笑這些動作吧
"不出聲"...拜託!會悶出病吧! 哈哈
以前說話也很少在修飾自己所使用的單字
也許人會影響人吧! 我和這位氣質編輯說話的時候
聲音也變沉穩,分貝變小,說出來字也會用畢生學過的字來修飾
咬字也變得瓊瑤戲內的主角發音模式..
陳編輯您好兒! ^^
如果有人看到我接到編輯的電話
因該可以感受到我的口氣和態度有三百六十度轉變吧! 哈哈!
真該考慮改變一下自己的氣質了
大家好兒,我是Nina兒
全站熱搜
留言列表